“blue”是“藍(lán)色”,“moon”是“月亮”,但“bluemoon”可不是藍(lán)月亮!
分類: 最新資訊
竅門詞典
編輯 : 竅門大全
發(fā)布 : 11-30
閱讀 :98
blue = 藍(lán)色moon = 月亮那blue moon=藍(lán)月亮嗎NoNoNo“blue moon”是什么意思NEW CHANNEL"Blue moon" 這個短語通常用來指代月亮在短時間內(nèi)出現(xiàn)的第二個滿月,或者在一個月中的第二個滿月。這種情況并不常見,因為月亮的周期是29.5天,通常一個月只有一個滿月。因此,如果一個月中有兩個滿月,那么在日歷上的第二個滿月就被稱為 "blue moon"。此外,"blue moon" 也被用作表達(dá)某事發(fā)生的可能性很小,例如在口語中,如果說某事 "happens once in a blue moon",意味著它發(fā)生的頻率非常低。例句:Getting a perfect score on that challenging test happens once in ablue moon, but today, I aced it!在那場難度很大的考試中得滿分是“千載難逢”的事,但今天我成功了!“over the moon”是什么意思NEW CHANNEL"Over the moon" 是一個英語俚語,用來形容極度高興、興奮或愉快的狀態(tài)。當(dāng)一個人感到非常開心、激動,或因為某種好消息而興奮時,就可以說他們是 "over the moon"。這個表達(dá)方式通常用于形容強烈的喜悅或滿足感,表示某人處于一種非常愉快的情緒狀態(tài)。例句:She wasover the moonwhen she received the job offer.她收到工作邀請時高興得不得了。“promise the moon”是什么意思NEW CHANNEL"Promise the moon" 是一個英語習(xí)語,意指過分夸大承諾或許諾,通常指的是對某人或某事物的過高期望或不切實際的保證。這個短語強調(diào)承諾的夸張性和可能性,有時用來表達(dá)對某人的許諾過于夸張或無法兌現(xiàn)。假設(shè)有個銷售員在推銷一款新產(chǎn)品,他可能會說:“我們的產(chǎn)品不僅能解決您所有的問題,而且會讓您事業(yè)騰飛,賺得盆滿缽滿。購買了我們的產(chǎn)品,您絕對不會后悔!”這里,銷售員可能在過分夸大產(chǎn)品的效能,即使用了 "promise the moon" 的說法。例句:Salesman claimed product solves all, boosts career, big profits. Sounds too good, likepromising the moon.銷售員聲稱產(chǎn)品解決所有問題,提升事業(yè),賺大錢。聽起來太美好,像是畫大餅。好啦,今天的分享就到這啦如果喜歡本篇內(nèi)容點贊、在看、分享、評論鼓勵一下作者